BAKHBOOKH*
(A mi nieta Hanouf)
Coloqué la moneda en el centro
de mi mano izquierda
y soplé sobre ella
Luego la cubrí con mi otra palma
y le dije: “Di ¡Bakhbookh!”
Ella dijo: “Bah booh”
Abrí mis manos
¿Dónde está la moneda?… ¿Dónde?...
Desapareció en un parpadeo…
Ella rió… espigado asombro en sus ojos.
Ella tenía –que Alá la proteja- menos de dos años.
“Bakhbookh”
Y nuestro soplo desapareció la moneda.
Ella fue a buscar su muñeca
vestida de terciopelo…
La puso en mis manos y dijo: “Bah booh”
Y yo le dije con voz grave:
“Esta muñeca es demasiado hermosa
para hacerla desaparecer.
¡Oh alma de mi alma!”
Dubai, 2004
*Bakhbookh es una palabra usada en algunos países árabes para hacer creer que las cosas desaparecen en un juego de adivinanza. Equivalente al Abracadabra.
UNA VOZ EN LA OSCURIDAD
(A Voice in the Darkness)
Me sofoca el pútrido aroma
de la noche en emboscada
Las amarillas y pegajosas sonrisas me ahogan.
El silencio invasivo me asfixia
-se pudre en mi pecho-
me sofoca… sofoca… sofoca.
Y vienes, entonces, a salvarme
nunca me abandonas,
Vienes fluyendo en el río de la brisa
Aleteando vienes con las melodías
Vienes… Siempre vienes
derramando tu encanto en mi voz
A veces cayendo con melancolía
A veces pulsando tus canciones
Quemante, a veces, como un volcán
Pero siempre
danza en ti la magia
tu brillo de espada desenvainada
tu dulce voz que es mi único recurso.
Sobre tu montura me invade el espacio
en el puente del tiempo.
Me arriesgo a lo desconocido
sumergiéndome en luminoso
y sombrío surrealismo.
Sin ti, me desvanezco en la nada
Sin ti, me invade la náusea.
Hubo un día en que me envolvió la oscuridad
yo soñaba con luz,
pero nada llegaba excepto la noche
Las negras notas de la oscuridad.
Y la blanda noche sofocaba mi aliento
intentando – sin tocarte-
derramar los restos
de aquella fragancia
hasta la última gota
en mi copa;
robando la última estrella en mis ojos.
La noche es larga y pesada
y no sé cuándo terminará
si vendrá
o si llegará tarde.
Pero sólo me queda un deseo:
Que tu voz permanezca en mí.
Dubai, 1983.
EL HOMBRE CABALLO
(The Horseman)
Me acerco a la línea final
galopando con las manos juntas
flotando en mi casa gris
El viento golpea mi rostro
y silba la tormenta
La arena ocupa mi garganta
desprovista de velos
látigos o riendas
El único látigo
es el que agrieta mi espalda
Me mantengo en la montura
El viento sopla
El público, a los flancos,
Murmura:
¿Quién es el que va delante?
¿Quién es el hombre caballo
que galopa velozmente
el corazón de la oscuridad?
_______
Conforme voy llegando a la meta
el horizonte, oscuro,
se vuelve un rayo de luz
Dubai, 1984
Poemas tomados del libro: Shihab M. Ghanem, “In the Valley of The Muses”, (En el Valle de las Musas), United Arab Emirates, Ministry of Culture Youth & Community Development, 2012
Traducción desde el inglés: Angélica Santa Olaya ©
Dr. Shihab Ghanem. Poeta y traductor emirati radicado en Dubai, Emiratos Árabes Unidos. Es Maestro en Ingeniería y Doctor en Economía. Ha recibido varios premios, entre ellos: 1º Premio de poesía en los EAU (1984), Premio Rashid para la Excelencia Científica 1989), Premio para la traducción de poesía Ruler de Sharjah (2003 y 2007), Premio de la Paz Tagore (2012/2013) , Premio GALA (2013), Personalidad Cultural Award-al-Owais Creatividad (2013), Premio de la Sociedad Mundial de la Poesía Intercontinental, Chennai (2013), homenajeado Al-Ithnainiah, Jeddah, (2013). Ha publicado 61 libros, entre ellos 16 libros de versos en árabe, dos en inglés y 24 volúmenes de versos traducidos del árabe al inglés y otros varios idiomas.